I
CONGRESO
INTERNACIONAL SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE
ESPECIALIZADO DE LA VID Y EL VINO
Fechas: del 3 al 6 de marzo
de 2004.
Lugar de Celebración: SORIA.
Facultad de Traducción e Interpretación
de la UVA en Soria y Aula Magna Tirso de Molina.
Duración: 30 horas convalidables por 3 créditos
de libre configuración.
Organiza: Área de
Traducción e Interpretación. Departamento
de Lengua Española. Universidad de Valladolid.
Información: Miguel Ibáñez
Rodríguez (Tno.: 975-129120; e.mail: mibanez@ffr.uva.es).
Instituciones Patrocinadoras:
-Universidad de Valladolid. Vicerrectorado de Investigación.
-Universidad de Valladolid. Vicerrectorado del Campus
de Soria.
-Junta de Castilla y León. Consejería
de Educación. Dirección General de Universidades
e Investigación.
-Excelentísima Diputación de Soria.
-Excelentísimo Ayuntamiento de Soria.
Instituciones Colaboradoras:
-Consejo Regulador de Denominación de Origen
Ribera del Duero.
-La Prensa del Rioja
-Bodegas Honorio Rubio Villar
-Bodegas Gormaz. Sociedad Cooperativa.
-Bodegas Viña Ijalba S.A.
Comité Científico:
-Dr. D. César Hernández Alonso. Catedrático
de Lengua Española de la Universidad de Valladolid.
Director del Departamento de Lengua Española.
-Dra. Dña. Purificación Fernández
Nistal. Catedrática de Traducción e
Interpretación (inglés) de la Universidad
de Valladolid. Coordinadora del Área de Traducción
e Interpretación.
-Dra. Dña Christiane Nord. Profesora en Fachhochschule
de Magdemburgo (Alemania).
-Dra. Dña. Roda Roberts. Profesora de la Universidad
de Ottawa (Canadá).
-Dr. D. Bernard Quemada. Escuela Interlatina de Altos
Estudios en Ligüística Aplicada (Francia).
-Dra. Dña. Mercè Tricás Preckler.
Catedrática de Traducción (francés).
Universidad Pompeu Fabra.
-Dr. D. Pierre Lerat. Escuela Interlatina de Altos
Estudios en Ligüística Aplicada (Francia).
-Dr. D. Jean-Marie Flores. Profesor Titular de la
Universidad de Pau (Francia).
Comité Organizador:
Director: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez.
Profesor Titular de Traducción e Interpretación
(francés) de la Universidad de Valladolid en
la Facultad de Traducción e Interpretación
en Soria.
Secretaría: Dra. Dña. María Teresa
Sánchez Nieto, Dña. María del
Rosario de Felipe Boto y Dña. Sylvie Danet,
profesoras de la Universidad de Valladolid, en la
Facultad de Traducción e Intepretación
en Soria, de alemán, inglés y francés
respectivamente.
Colaboradores: Dra. Dña. Ana Muñoz Gascón,
Dña. Ana Mallo Lapuerta, profesora de la Universidad
de Valladolid, en la Facultad de Traducción
e Interpretación en Soria, de alemán
y de francés respectivamente.
Destinatarios:
Los destinatarios principales son los investigadores
y los traductores y estudiantes de traducción
interesados por el dominio vitivinícola.
-Estudiosos e investigadores de las lenguas y traducción
especializadas particularmente los interesados por
el dominio vitivinícola.
-Traductores profesionales dedicados a la traducción
especializada, en particular a la vitivinícola.
-Alumnos y licenciados en Traducción e Interpretación
-Enólogos, ingenieros agrónomos, técnicos
de bodegas y, en general, todos los profesionales
que desarrollan su trabajo en los organismos oficiales,
instituciones y bodegas del sector vitivinícola.
-Licenciados y alumnos de filología española,
inglesa, francesa y alemana.
-Licenciados y estudiantes de enología y ciencias
agrarias.
Objetivos:
Con el congreso se pretende establecer un foro de
debate y de análisis del estado actual de las
investigaciones en el ámbito de las lenguas
y traducción especializadas incidiendo, en
particular, en el dominio vitivinícola, con
el fin de contribuir a la mejor formación de
los traductores especializados particularmente en
dicho dominio.
Los objetivos básicos son los siguientes:
1.-Contribuir al mayor desarrollo científico
y abrir nuevos horizontes en el ámbito de las
lenguas y traducción especializadas.
2-Reunir al mayor número posible de estudiosos
del lenguaje de la vid y el vino con el fin de conocer
sus aportaciones y posibilitar el intercambio de opiniones
y plantear proyectos o actividades sobre el tema.
3.-Formar a los participantes en la traducción
especializada, en general, y en la vitivinícola,
en particular, y en un mejor conocimientos de las
lenguas de especialidad.
4.-Avanzar en la normalización del lenguaje
de la vid y el vino con el fin de contribuir a un
mejor conocimiento y comunicación del sector
vitivinícola y así facilitar su desarrollo.
Lenguas del congreso:
Las conferencias y comunicaciones versarán
y podrán presentarse en la siguientas lenguas:
español, francés, inglés y alemán.
No se descarta la inclusión de otras lenguas.
Publicación de las Actas del Congreso:
Las actas del congreso las publicará la Universidad
de Valladolid. Se está no obstante en contacto
con instituciones del sector vitivinícola para
buscar financiación.
Inscripción de asistentes y comunicantes
Plazo: Hasta el 20 de febrero
para los cumunicantes y hasta el 1 de marzo para los
estudiantes y asistentes.
Cuotas:
-Estudiantes: 40 euros hasta el 11 de febrero y 50
euros a partir de esa fecha.
-Asistentes: 50 euros hasta el 11 de febrero y 60
euros a partir de esa fecha.
-Comunicantes: 60 euros hasta el 11 de febrero y 70
euros a partir de esa fecha.