Aspectos
destacables del Congreso.
Cabe destacar su carácter internacional y su
gran calidad, debido al altísimo nivel del
Comité Científico y de buen número
de sus conferenciantes. En el Congreso participan
personalidades de diferentes países (Canadá,
Alemania, Francia, España,) de reconocido prestigio
internacional en el mundo de la traducción
(Roda Roberts, Christiane Nord, Pierre Lerat
)
y del vino (José Peñín, Juan
Carlos Sancha).
Presencia de los profesionales de la traducción.
Además de estudiosos e investigadores en el
tema, también participan en las mesas redondas
y en varias de las comunicaciones un buen número
de profesionales y empresas de traducción especializados
en la traducción de textos vitivinícolas
(véase programa-horario).
Proyección de la universidad a la sociedad:
patrocinan varias instituciones y colaboran diversas
empresas (véase ficha técnica). Por
otro lado, habrá conferencias abiertas a la
sociedad soriana (podrá asistir todo el que
lo deseo conviene que este aspecto trascienda
a la prensa-). Se trata de las conferencias menos
técnicas; son las siguientess:
1.-Dr. D. César Hernández.
Catedrático de Lengua Española de la
Uva. De vinos por la Historia de la lengua.
Se trata de la lección inagural prevista para
el 3 de marzo a las 12:30 h.
2.-D. Juan Carlos Sancha González.
Gerente de Viña-Ijalba y profesor de la Universidad
de La Rioja. La cata del vino y su terminología.
Conferencia prevista para el 4 de marzo a las 17:
30 h.
3.-D.
José Peñín.
Periodista y escritor. Pi-erre Ediciones. La
dimensión internacional del mundo del vino.
Se trata de la lección de clausura prevista
para el 5 de marzo a las 19 h.
Presencia de lo soriano. Parte de la provincia de
Soria está dentro de la Denominación
de Origen Ribera del Duero. Se ha pedido colaboración
a las bodegas sorianas. Ha respondido positivamente
Bodegas Gormaz. Una botella de vino producido en tierras
sorianas para cada uno de los participantes, gracias
a las colaboración de Bodegas Gormaz que nos
ha proporcionado las botellas de Doce Linajes, será
la botella del Congreso.
El detalle del cartel y del folleto es del Beato
del Burgo de Osma.
Se
trata de un Congreso novedoso y original: el primero
en su género. Es el primer congreso internacional
dedicado a la traducción del lenguaje especializado
de la vid y el vino. Servirá para acuñar
conceptos como el de la traducción vitivinícola.
Otro aspecto que se debe reseñar es el interés
y actualidad del tema del Congreso. El sector vitivinícola
ha experimentado en los últimos años
un importante desarrollo, tanto a nivel nacional como
internacional. En España existen actualmente
casi 60 denominaciones de origen y en los últimos
años el paisaje vitivinícola se enriquece
con nuevos países y regiones como Chile, Argentina,
Sudáfrica y Australia, que se suman a los ya
tradicionales: Francia, Italia, España, Portugal,
parte de Alemania y California.
Un porcentaje importante de los vinos que se producen
en España está dedicado a la exportación,
lo que implica fuertes campañas de promoción
por parte de las bodegas con textos publicitarios
escritos en varias lenguas.
En los últimos años están surgiendo
instituciones de carácter internacional como
fruto del incremento de los intercambios entre los
distintos países productores de vino, como
la Asamblea de las Regiones Vitícolas de Europea.
Por otra parte, cada vez proliferan más los
eventos internacionales relacionados con el vino.
Muestra de ello es el IV
Foro Mundial del Vino (bianual), que se celebrará
en mayo próximo en Logroño. Tampoco
olvidaremos que la Unión Europea genera una
compleja legislación vitivinícola que
ha de ser traducida.
Todo ello hace necesaria la intervención del
traductor o mediador interlingüístico,
así como la del de redactor y revisor de textos
multilingües en el dominio vitivinícola.
Para el investigador en los ámbitos de las
lenguas y traducción especializadas el dominio
vitivinícola resulta también de gran
interés. A fecha de hoy, el sector vitivinícola
no dispone de publicaciones ni de buenas herramientas
y recursos para el ejercicio de la traducción.
Con el deseo de contribuir a cubrir dicha laguna surgió
en la Facultad de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Valladolid en Soria un grupo
de investigación. Entre sus propósitos
estaba el de poder reunir a los investigadores y profesionales
del tema en un congreso internacional y necesario.
Miguel Ibáñez Rodríguez
Corre-e.: mibanez@ffr.uva.es
Director del Congreso